The Lilly Library is the rare books, manuscripts, and special collections library of the Indiana University Libraries, Bloomington. Its collections represent a diversity of subjects, including literature; children’s literature; history; folklore; science; radio, film and television; book collecting and bookselling; journalism; and translation.
The Winston mss., ca. 1998 - 2011, consist of drafts of German literature translations by Krishna Winston, a professor in the German Studies Department at Wesleyan University.
The Theroux, Peter mss., 1969-2015, consists of papers and correspondence related to Peter Theroux's work as a translator of Arabic novels, as well as materials related to his brothers, novelists Paul Theroux and Alexander Theroux.
The Strand mss., 1953-2014, consists of the correspondence, writing, and other materials regarding the American poet laureate Mark Strand, 1934-2014, including correspondence concerning his work as a translator of poetry.
The Kessler mss. II, 1982-2016, consists of the correspondence of poet and translator Stephen Kessler, 1947- , to writers Doreen Stock and Barry Fruchter.
The Smith, W.J. mss., 1947-2007, consists of writings, translations, correspondence, and research materials of poet and translator William Jay Smith, 1918-2015.
The Smith, Annette mss. 1964-2004, consists of the papers of Annette Smith, 1924-, Professor Emeritus of Literature at the California Institute of Technology.
The Rubin, Jay mss., 1984-2006, consist of the corespondence, papers, manuscripts, and typescripts related to literary translations from the Japanese by translator Jay Rubin.
Consists of the notes, drafts and final manuscript of Nature, Man and God in Medieval Islam: 'Abd Allah Baydawi's text, Tawali' al-anwar min matali' al-anzar, along with Mahmud Isfahani's commentary, Matali' al-anzar, sharh Tawali' al-anwar, edited and translated by Edwin E. Calverley and James W. Pollock (Leiden: Brill, 2002).
The Miller E. Gamble mss., 1962-2007, consists primarily of manuscripts, drafts, correspondence and other material relating to translations into English from the Spanish, mostly of Latin American authors, made by Elizabeth Gamble Miller over the course of her career.
The Matthews, W. mss., ca. 1966-2005, consist of the correspondence, writings, notes and papers of poet and translator William Proctor Matthews, III, 1942-1997.
The Marks, Alfred H. mss., ca. 1966-1997, consists of the correspondence, manuscript drafts, typescripts, corrected proofs and other materials relating to translations from Japanese by Alfred H. Marks, 1920-2014.
The Luo mss., ca. 1998-2003, consists primarily of a series of drafts of Hui Luo's English translations from Chinese of the poems by Zheng Danyi, 1963- .
The Jansen, Peter K. mss., 1836–2005, consists primarily of manuscripts, drafts, correspondence and other material relating to translations into English from the German made by Peter K. Jansen (1934–2007) over the course of his career.
The Hutchins mss., 1972-2002, consists of the manuscripts and proofs of translations from the Arabic made by translator William Maynard Hutchins, 1944-.
The Heim mss., ca. 1975-2001, consist primarily of correspondence, in Czech, between author Milan Kundera, 1929- , and UCLA Professor of Slavic Languages and Literatures, Michael Henry Heim, 1943-2012.
The Hebrew Translation Workshop mss., 1971-2006, consists of papers relating to the Hebrew Translation Workshop, which began in London in 1971 and was known initially as the "Hebrew Poetry Workshop."
The Haymarket Books mss., 1969-2010, consist of imprints produced by publisher Haymarket Books as well as issues of the International Socialist Review.
The Hausner, Beatriz mss., 1981–2013, consists of manuscripts, typescripts, correspondence, and related materials of poet and translator Beatriz Hausner, 1958-.
The Harshav mss., 1993-2001, consists of correspondence and drafts of volumes translated from Hebrew into English by translator Barbara Harshav, 1940-.
The Grzimek, Martin mss., 1974-2006, consist of drafts, correspondence, and clippings relating to works by German author Martin Grzimek and their translations by Breon Mitchell.
Gatenby, Greg mss., 1977-2006, consists of correspondence of Artistic Director of International Festival of Authors Harbourfront of 28 years, Greg Gatenby (b. 1950).
The Franzen, Cola mss., 1982-2010, consist of manuscripts, drafts, correspondence and other material relating to literary translations from the Spanish by translator Cola Franzen, 1923-2018.
The Weaver, W. mss. II, 1833-2006, consists of the correspondence, writings, research, photographs, and teaching materials pertaining to the life and work of literary critic and translator William Weaver, 1923-2013.
The DuVal, John mss., ca. 1975-2016, consists of correspondence, notes, newspaper clippings, drafts, typescripts, poetry, and translations relating to the publications of John Tabb DuVal (1940- ), especially his translation of The Song of Roland. Also includes materials about John Duval and his daughter Kathleen Duval's "Interpreting a Continent: Voices from Colonial America" (2009), and includes texts translated from French and Spanish. Other parts of this collection in order of publication include Cuckolds, Clerics, and Countrymen: Medieval French Fabliaux (1982), From Adam to Adam: Seven Old French Plays (2005), and Fabliaux, Fair and Foul (2008).
The Drolshagen mss., 2001-2002, consists of the correspondence, manuscript notes, corrected drafts, and line-edited manuscripts of Ebba D. Drolshagen's translation into German of Griefwork, by British author James Hamilton-Paterson.
The Costa, Margaret Jull mss., 1980–2016, consists of the papers of one of the most important literary translators of her time, Margaret Jull Costa, 1949-.
The Conti mss., 2000-2002, consists of correspondence, readers' reports and manuscript drafts relating to Gregory Conti's translation into English of Rosetta Loy's Cioccolata da Hanselmann.
The Coates mss., ca. 2000-2003, consist of correspondence, drafts, corrected proofs and publication related files for the English translation L'espace d'un cillement by Jacques Stéphen Alexis.
The Christ mss. 1967-2007, consists primarily of notes and drafts of translations by Professor Emeritus of English Ronald Christ. In addition, it contains collected papers from fellow authors and translators Helen Lane and Charles Greenleaf Bell.
The Chambers, Anthony mss., 1969-2006, consists of correspondence, printer's proofs, reader's notes, drafts, fliers, and reviews of the translation works of Anthony Chambers.
The Center for the Art of Translation mss., 1994-2010, consists of editorial files, proof copies, correspondence, and other material relating primarily to the Center's publication of Two Lines, an annual bilingual anthology of international literature featuring work from approximately twenty different languages.
The Bononno mss., 1996-2003, consists of translation drafts, proofs, editorial correspondence, and other materials by translator Robert Bononno, 1949-.
The Boehm mss., 1992-2008, consists of translation drafts, page proofs, and correspondence relating to literary translations from German and Polish by noted American translator Philip Boehm, 1958-.
The Bellos mss., 1954-2014, consists of correspondence, notes, manuscript drafts, and research files of literary translator and writer David Bellos, 1945-.
The Kessler mss., 1966-2018, consists primarily of manuscripts, drafts, correspondence and other material reflecting the creative life of Stephen Kessler (b. 1947), poet, translator, essayist and editor.
The Nims mss. II, 1929-2003, consist of the correspondence and writings of poet John Frederick Nims, 1913-1999, including materials relating to his work as a translator of poetry.
The Frielinghaus mss., ca. 1998-2001, consists of Helmut Frielinghaus' translations into German of works by Nicholson Baker, Raymond Carver, William Faulkner, and John Updike.
Translations mss., ca. 19th-21st centuries, consist primarily of manuscripts of literary translations, either from a foreign language into English or in some cases from English into another language. Also present are letters from authors to translators of their work or from the translators to the authors they translate.
The Mitchell, B. mss II., 1970-2016, consists of the correspondence, translations, author/title files, professional and personal files of Professor and Translator Breon Mitchell.