The Lilly Library is the rare books, manuscripts, and special collections library of the Indiana University Libraries, Bloomington. Its collections represent a diversity of subjects, including literature; children’s literature; history; folklore; science; radio, film and television; book collecting and bookselling; journalism; and translation.
The Nims mss. II, 1929-2003, consist of the correspondence and writings of poet John Frederick Nims, 1913-1999, including materials relating to his work as a translator of poetry.
The Peter Owen, Ltd. mss., 1968-1984, consist of correspondence files of the publishing firm Peter Owen, Ltd., London, England, with author, translator Margaret Crosland, 1920- , novelist Rhys Davies, 1903-1978, and writer David Le Vay, 1915- .
The Pfetsch mss., circa 1997-1998, consist of papers relating to Helga Pfetsch's translation of Saul Bellow's The Actual into German (Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998).
The Pike mss., circa 2002-2003, consist of the translations from German into English made by Burton Pike, 1930- , Professor Emeritus of Comparative Literature at The City University of New York (CUNY) Graduate Center.
The Kessler mss., 1966-2018, consists primarily of manuscripts, drafts, correspondence and other material reflecting the creative life of Stephen Kessler (b. 1947), poet, translator, essayist and editor.
The Pound mss., 1919-1924, consist primarily of letters to Ezra Loomis Pound, 1885-1972, poet, from various literary associates and friends. Some of the correspondence concerns the legal troubles of James Joyce and his difficulties with the publication of his novel Ulysses.
The Corman mss. IV, 1991-1998, consists mostly of letters from poet, translator and editor Cid Corman, 1924-2004, to poet and publisher Darrin Daniel. They relate in part to the publication of Corman's poetry by Daniel at Cityful Press, but range broadly over literary and other matters.
The Eshleman mss. III, 1962-1973, consists primarily of letters from American poet Clayton Eshleman, 1935- , to fellow poets Howard McCord and David Ossman, editor Seamus Cooney, and Black Sparrow Press publisher John Kenneth Martin concerning his translations and writing.
The Eshleman mss., 1960-1965, are drafts of Mexico & North and The Gateway by Clayton Eshleman, 1935- , poet, and his translation of Residence in the Earth by Pablo Neruda.
The Eshleman mss. II, 1953-1973, are the writings of poet Clayton Eshleman, 1935- , given by him to Black Sparrow Press publisher John Martin during the early 1970's.
The Fitzgerald, E. mss., 1870-1920, consist of correspondence, art, writings, and translations of various artists, assembled by Edward Fitzgerald, 1809-1883, poet.
The Frielinghaus mss., ca. 1998-2001, consists of Helmut Frielinghaus' translations into German of works by Nicholson Baker, Raymond Carver, William Faulkner, and John Updike.
The Mitchell, B. mss., 1980-1984, consist of the correspondence between Breon Mitchell, 1942- , professor of comparative literature, and editors at New Directions and others relating to Ezra Pound translations of short stories by French writer Paul Morand, 1888-1976.
Translations mss., ca. 19th-21st centuries, consist primarily of manuscripts of literary translations, either from a foreign language into English or in some cases from English into another language. Also present are letters from authors to translators of their work or from the translators to the authors they translate.
The Marcuse mss., ca. 1991-1993, consists of translations into Spanish of three books by Dr. Seuss. The translations were done by Aída E. Marcuse, 1934- , translator and writer of children's books.
The Taymūr mss., ca. 1929–1953, consist of mostly short stories by Mahmūd Taymūr (1894–1973), one of the most influential Arabic writers of the 20th century.
The Mitchell, B. mss II., 1970-2016, consists of the correspondence, translations, author/title files, professional and personal files of Professor and Translator Breon Mitchell.
The PEN Translation Fund mss., 2007, 2009–2010, consists of sets of applications for PEN Translation Fund grants for the years indicated, together with a list of winners for each year.
The Hansen, K. mss, 1950-1951, consists of letters from poet Wystan Hugh (W. H.) Auden, 1907-1973, to his German translator, Kurt Heinrich Hansen, 1913-1987.
The Bellos mss., 1954-2014, consists of correspondence, notes, manuscript drafts, and research files of literary translator and writer David Bellos, 1945-.
The Boehm mss., 1992-2008, consists of translation drafts, page proofs, and correspondence relating to literary translations from German and Polish by noted American translator Philip Boehm, 1958-.
The Brock, G. mss., 2005-2007, consist of the literary translation manuscripts, correspondence, and papers of poet and translator Geoffrey Brock, who teaches Creative Writing and Translation at the University of Arkansas.
The Burroughs mss., 1961-1963, consist of letters from author William S. Burroughs, 1914-1997, to German translators Katharina and Peter Behrens. The letters relate to the Behrens's translation into German of Naked Lunch by Burroughs.
Consists primarily of the papers of the British publishing firm of Calder & Boyars Ltd. Also included are the papers of its predecessor John Calder (Publishers) and the personal papers of John Calder, 1927- . A few personal papers of Marion Boyars, 1928-1999, are also present.
The Center for the Art of Translation mss., 1994-2010, consists of editorial files, proof copies, correspondence, and other material relating primarily to the Center's publication of Two Lines, an annual bilingual anthology of international literature featuring work from approximately twenty different languages.
The Chambers, Anthony mss., 1969-2006, consists of correspondence, printer's proofs, reader's notes, drafts, fliers, and reviews of the translation works of Anthony Chambers.
The Christ mss. 1967-2007, consists primarily of notes and drafts of translations by Professor Emeritus of English Ronald Christ. In addition, it contains collected papers from fellow authors and translators Helen Lane and Charles Greenleaf Bell.
The Christ mss. II, 1987-1989, consists of the translation notes of publisher and literary translator Ronald J. Christ and literary translator Helen R. Lane.
The Coates mss., ca. 2000-2003, consist of correspondence, drafts, corrected proofs and publication related files for the English translation L'espace d'un cillement by Jacques Stéphen Alexis.
The Cohen, Jonathan mss., 1977-1986, consist of correspondence, notes, and translated manuscripts related to Jonathan Cohen's translation of Ernesto Cardenal's work.
The Conti mss., 2000-2002, consists of correspondence, readers' reports and manuscript drafts relating to Gregory Conti's translation into English of Rosetta Loy's Cioccolata da Hanselmann.
The Costa, Margaret Jull mss., 1980–2016, consists of the papers of one of the most important literary translators of her time, Margaret Jull Costa, 1949-.
The Corman mss. consists of letters, December 14, 1949- November 22, 1955, from poet Robert Creeley, 1926-2005, to poet, translator, and editor of literary magazine Origin, Sidney "Cid" Corman, 1924-2004.
The Detmold mss., 1874-1882, consists of the papers of Christian Edward Detmold, 1810-1887, a civil engineer born in Hanover, Germany known for his translations.
The di Giovanni, Norman Thomas mss., ca. 1953-1994, consists of the correspondence and writings of the author and translator, Norman Thomas di Giovanni, who is known for his collaboration with Argentine author Jorge Luis Borges.
The Dollenmayer, David, mss., circa 2011-2013, consists of the typescripts and drafts of German-to-English translations by translator David Dollenmayer.
The Drolshagen mss., 2001-2002, consists of the correspondence, manuscript notes, corrected drafts, and line-edited manuscripts of Ebba D. Drolshagen's translation into German of Griefwork, by British author James Hamilton-Paterson.
The DuVal, John mss., ca. 1975-2016, consists of correspondence, notes, newspaper clippings, drafts, typescripts, poetry, and translations relating to the publications of John Tabb DuVal (1940- ), especially his translation of The Song of Roland. Also includes materials about John Duval and his daughter Kathleen Duval's "Interpreting a Continent: Voices from Colonial America" (2009), and includes texts translated from French and Spanish. Other parts of this collection in order of publication include Cuckolds, Clerics, and Countrymen: Medieval French Fabliaux (1982), From Adam to Adam: Seven Old French Plays (2005), and Fabliaux, Fair and Foul (2008).
The Weaver, W. mss. II, 1833-2006, consists of the correspondence, writings, research, photographs, and teaching materials pertaining to the life and work of literary critic and translator William Weaver, 1923-2013.
The Eoyang mss., ca. 1974-1980, consist primarily of the correspondence and papers of Indiana University Professor of Comparative Literature, Eugene Chen Eoyang, relating to his translations from Chinese into English.
The Eshleman mss. IV, 1981-1986, consist of correspondence and publishing material between poet Clayton Eshleman and publisher/bookseller Matthew Jennett of Pharos Books.
The Franzen, Cola mss., 1982-2010, consist of manuscripts, drafts, correspondence and other material relating to literary translations from the Spanish by translator Cola Franzen, 1923-2018.
Gatenby, Greg mss., 1977-2006, consists of correspondence of Artistic Director of International Festival of Authors Harbourfront of 28 years, Greg Gatenby (b. 1950).
The Gollancz, Victor mss., 1935-1985, consist of correspondence, reader's reports, and files relating to authors and works published by Victor Gollancz Ltd.
The Davray mss., 1896-1936, consists primarily of letters from British author Sir Edmund William Gosse, 1849-1928, to the French writer and translator, Henry-Durand Davray, 1873-1944.
The Grzimek, Martin mss., 1974-2006, consist of drafts, correspondence, and clippings relating to works by German author Martin Grzimek and their translations by Breon Mitchell.
The Harshav mss., 1993-2001, consists of correspondence and drafts of volumes translated from Hebrew into English by translator Barbara Harshav, 1940-.
The Hausner, Beatriz mss., 1981–2013, consists of manuscripts, typescripts, correspondence, and related materials of poet and translator Beatriz Hausner, 1958-.
The Haymarket Books mss., 1969-2010, consist of imprints produced by publisher Haymarket Books as well as issues of the International Socialist Review.
The Hays/Brecht mss., ca. 1939-1981, consist primarily of a series of typescripts sent by German playwright and poet Bertolt Brecht (1898-1956) to his first American translator, Hoffman Reynolds (H.R.) Hays (1904-1980), along with drafts of translations and related correspondence and documents from Hays's Brecht files.
The Heath-Stubbs mss., 1952-1967, consist of correspondence of John Francis Alexander Heath-Stubbs, 1918-2006, poet, with other poets concerning his books, matters of common interest among friends, and his writings.
The Hebrew Translation Workshop mss., 1971-2006, consists of papers relating to the Hebrew Translation Workshop, which began in London in 1971 and was known initially as the "Hebrew Poetry Workshop."
The Heim mss., ca. 1975-2001, consist primarily of correspondence, in Czech, between author Milan Kundera, 1929- , and UCLA Professor of Slavic Languages and Literatures, Michael Henry Heim, 1943-2012.
The Hibbett, Howard mss., 1952-1998, consist of correspondence between Japanese-to-English translator Howard Hibbett (July 27, 1920 - March 13, 2019) and his publishers.
The Hutchins mss., 1972-2002, consists of the manuscripts and proofs of translations from the Arabic made by translator William Maynard Hutchins, 1944-.
The Jansen, Peter K. mss., 1836–2005, consists primarily of manuscripts, drafts, correspondence and other material relating to translations into English from the German made by Peter K. Jansen (1934–2007) over the course of his career.
The Krueger mss., 1988-1993, consist of Gertraude Krueger's drafts and translations from English into German of literary works by Julian Barnes, William Boyd, E. L. Doctorow, Jhumpa Lahiri, and Valerie Wilson Wesley.
The Lloyd-Jones mss., 2007-2008, consists of the translator's final edited copy and related material for Paweł Huelle's "The Last Supper" (2008), translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones and published by Serpent's Tail, London.
The Luo mss., ca. 1998-2003, consists primarily of a series of drafts of Hui Luo's English translations from Chinese of the poems by Zheng Danyi, 1963- .
The Marks, Alfred H. mss., ca. 1966-1997, consists of the correspondence, manuscript drafts, typescripts, corrected proofs and other materials relating to translations from Japanese by Alfred H. Marks, 1920-2014.