The Eoyang mss., ca. 1974-1980, consist primarily of the correspondence and papers of Indiana University Professor of Comparative Literature, Eugene Chen Eoyang, relating to his translations from Chinese into English.
The Winston mss., ca. 1998 - 2011, consist of drafts of German literature translations by Krishna Winston, a professor in the German Studies Department at Wesleyan University.
The Luo mss., ca. 1998-2003, consists primarily of a series of drafts of Hui Luo's English translations from Chinese of the poems by Zheng Danyi, 1963- .
The Frielinghaus mss., ca. 1998-2001, consists of Helmut Frielinghaus' translations into German of works by Nicholson Baker, Raymond Carver, William Faulkner, and John Updike.
The Pfetsch mss., circa 1997-1998, consist of papers relating to Helga Pfetsch's translation of Saul Bellow's The Actual into German (Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998).
The Center for the Art of Translation mss., 1994-2010, consists of editorial files, proof copies, correspondence, and other material relating primarily to the Center's publication of Two Lines, an annual bilingual anthology of international literature featuring work from approximately twenty different languages.
The Harshav mss., 1993-2001, consists of correspondence and drafts of volumes translated from Hebrew into English by translator Barbara Harshav, 1940-.
The Boehm mss., 1992-2008, consists of translation drafts, page proofs, and correspondence relating to literary translations from German and Polish by noted American translator Philip Boehm, 1958-.